Der Stationsgottesdienst ist heute beim hl. Petrus, dem
Christus nach der Auferstehung die Kirche, die Getauften, zur Obhut und Leitung
anvertraut hat. Wie einst Moses das Volk Israel aus Ägypten befreit und durch
das Rote Meer nach Kanaan geführt, dem dürstenden Volke Wasser aus dem Felsen
geschlagen und von Gott das Gesetz gebracht hat, so führt Petrus das neue
Gottesvolk aus der Welt durch das Rote Meer der hl. Taufe ins verheißene Land
der Gnade und Seligkeit (Kirche) und verkündet das Gesetz Christi.
In St. Peter, wo wir uns im Geiste versammeln, fühlen wir
uns dem Apostelfürsten nahe, ja lebendig mit ihm verbunden. Er hat die
Neugetauften, und auch uns, aufgenommen und in das Land der Kirche geführt, das
von Milch und Honig (heilige Eucharistie) fließt (Intr.). Wir lauschen dankbar
seinen Worten (Lectio) und freuen uns der Frohbotschaft, die uns in ihm
geworden: «Der Herr ist wahrhaft auferstanden und dem Simon [Petrus]
erschienen» (Evang.). Wir gehen, uns selbst zum Opfer bringend, dem entgegen,
der auf dem Altar im Opfer verklärt gegenwärtig wird (Offert.) und uns in der
hl. Kommunion als der Lebensspender «erscheint» (Comm.).
Introitus (2 Mos. 13, 5 u. 9)
Introduxit vos Dominus in terram fluentem lac et mel,
alleluja:
et ut lex
Domini semper sit in ore vestro, alleluja, alleluja. (Ps. 104, 1)
Confitemini
Domino et invocate nomen ejus:
annuntiate
inter gentes opera ejus.
V Gloria
Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula
sæculorum. Amen. –
Introduxit
vos Dominus (usque ad Ps.).
Es führte der Herr euch ins Land, das fließt von Milch und
Honig, alleluja.
Nun sei auch des Herrn Gesetz allzeit in eurem Munde,
alleluja, alleluja. (Ps. 104, 1)
Preiset den Herrn, ruft an Seinen Namen;
macht kund Seine Werke unter den Heiden.
V Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in
Ewigkeit. Amen. –
Es führte der Herr (bis zum Ps.).
Graduale (Ps. 117, 24 u. 2)
Hæc dies, quam fecit Dominus: exsultemus et lætemur in ea. V Dicat
nunc Israel, quoniam bonus: quoniam in sæculum misericordia ejus.
Alleluja,
alleluja. V (Matth. 28, 2) Angelus Domini descendit de cælo: et accedens
revolvit lapidem, et sedebat super eum.
Das ist der Tag, den der Herr gemacht hat; da laßt uns
frohlocken und fröhlich sein.
V Nun sage Israel: Ja, Er ist gut, denn ewig währet Sein
Erbarmen.
Alleluja, alleluja. V (Matth. 28, 2) Ein Engel des Herrn
stieg vom Himmel, trat hinzu, wälzte den Stein beiseite und setzte sich darauf.
Communio
(Luc. 24, 34)
Surrexit
Dominus,
et apparuit
Petro, alleluja.
Der Herr ist auferstanden
und dem Petrus erschienen, alleluja.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen