Vere dignum et justum est,
æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine, sancte
Pater, omnipotens æterne Deus: per Christum, Dominum nostrum. Quem perdito
hominum generi Salvatorem misericors et fidelis promisisti: cujus veritas
instrueret inscios, sanctitas justificaret impios, virtus adiuvaret infirmos.
Dum ergo prope est ut veniat quem missurus es, et dies affulget liberationis
nostræ, in hac promissionum tuarum fide, piis gaudiis exsultamus. Et ideo cum
Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia
cælestis exercitus, hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes:
In Wahrheit ist es würdig und
recht, geziemend und heilsam, dass wir Dir immer und überall danken, Herr,
heiliger Vater, allmächtiger, ewiger Gott, durch Christus, unseren Herrn. Ihn hast Du barmherzig und treu dem verlorenen
Menschengeschlecht als Erlöser verheißen, auf dass Seine Wahrheit die
Unwissenden belehre, Seine Heiligkeit die Sünder rechtfertige und Seine Kraft den
Schwachen helfe. Da nun bald der kommen wird, den Du senden wirst, und der Tag
unserer Erlösung aufleuchtet, jubeln wir mit heiliger Freude im Glauben an
Deine Verheißung. Darum singen wir mit den Engeln und Erzengeln, mit den
Thronen und Herrschaften und mit all den Scharen des himmlischen Heeres den Lobgesang
Deiner Herrlichkeit und rufen ohne Ende:
+
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth.
Pleni sunt cæli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus, qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
Heilig, Heilig, Heilig, Herr,
Gott der Heerscharen.
Himmel und Erde sind erfüllt
von Deiner Herrlichkeit.
Hosanna in der Höhe!
Hochgelobt sei, der da kommt
im Namen des Herrn!
Hosanna in der Höhe!
(aus: Volksmissale 2015)
+
Alle Messtexte des 3.
Adventssonntages „Gaudete“ (Lateinisch-Deutsch):
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen